воскресенье, 29 ноября 2020 г.

О бедном верблюде... Или пара слов в защиту переводчиков.

Недавно несколько переводческих сообществ в соцсетях опубликовали статью о переводческих ошибках. Не спорю, переводчики ошибаются - я тому живое подтверждение 😀.

Однако пару слов в защиту нашей профессии сказать хочется. Речь идёт о пресловутом верблюде и игольном ушке. Упомянутая статья и другие, подобные ей, ссылаются вот на этот источник:

"Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,

чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно".

Но так ли это? Давайте проверять факты. Обсудим первое утверждение: не "камелос" (верблюд), а "камилос" (толстая веревка, канат)

Во-первых, автор этих слов (Иисус) говорил всё же не по-гречески (оставим за скобками дискуссии об историчности Иисуса, о его родном языке, а также богословские толкования его слов - это отдельные темы. Мы сейчас о лингвистике и переводоведении). Да, Евангелия дошли до нас на греческом языке, однако тот же Иероним, о котором пишут в статье, сообщает, что евангелист Матфей написал свой текст по-еврейски, который затем и перевел на койне. 

Сам еврейский текст до нас не дошел, но некоторые исследователи полагают, что еврейский текст Матфея, приведенный иудейским раввином Сим-Тобом, может быть тем самым утерянным оригиналом.

И что мы там видим? Там стоит слово "верблюд" и нет никаких канатов.


Кстати, само слово "камилос" - кабель - зафиксировано в словаре "Суда" лишь в 10 веке н.э., то есть через сотни лет после написания этих слов.

Существует даже предположение, что слово "камилос" изобрели специально, чтобы как-то объяснить непонятный евангельский отрывок (про гиперболу, увы, слышали не все - но об этом чуть ниже).

Интересно, что аналогичный текст есть в Коране (сура 7, аят 40):

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

Перевод Крачковского: "Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам!"

Снова верблюд.

Итак, с верблюдом мы немного разобрались. Теперь переходим ко второй гипотезе из статьи: "игольные уши - это ворота".

В 19 веке в некоторых сирийских городах действительно узкие ворота называли игольным ушком, но доказательство того, что такое было и в первом веке, нет.

Многие исследователи сходятся на том, что фраза "легче верблюду пройти сквозь угольное ушко" - это гипербола. Подобные фразы встречаются в евангелиях часто: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!" (Матфея 23:24), "если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет" (Матфея 17:20) и т.п.

"Восточным преувеличением" называют это выражение некоторые комментаторы. Авторитетный справочник по лексике Нового Завета утверждает: "Идея о том, что выражение „игольные уши“ относится к небольшим воротам, по-видимому, является, современной; она не имеет никакого древнего происхождения."

В Вавилонском Талмуде упоминается схожее сравнение, только там говорится о протаскивании слона сквозь игольное ушко.

Таким образом, для ближневосточной литературы сравнение с протаскиванием большого животного сквозь угольное ушко не такая уж и редкость. И, похоже, не надо искать скрытый смысл там, где его нет (попутно обвиняя невинных переводчиков - им и так достаётся, пожалейте их 😀).

И в качестве бонуса: интересный факт по само слово "игла". В то время как Матфей использует слово ῥαφίς, в Евангелии от Луки стоит совсем другое слово -  βέλος. Оно тоже означает иглу, но не простую, а хирургическую. Лука был врачом и в своем Евангелии использует около 400 медицинских терминов (да и словарный запас его книги превышает оный всех остальных евангелистов вместе взятых). То же самое слово встречается и у Галена. 

Вряд ли ворота в городе называли бы "ушко хирургической иглы".

В общем, коллеги-переводчики, проверяйте факты и не спешите обвинять своих предшественников.