среда, 1 августа 2018 г.

Половцы


Men söyünüp aytïr edim sizgä Teŋri sözin – til bilmän, tolmač yoχ.
Yalbaruŋïz Teŋrigä me­nim üčün, Teŋri maŋa bersïn andï köŋül, kim
men terče daγï yaqšï til üyrengäymen, sizgä yaqšï Teŋri söz aytqaymen
ne kimese bošaq üčün.
"Кодекс Куманикус"
(перевод: Я с радостью поведал бы вам слово Божье –
не знаю языка, нет переводчика. Молитесь Богу за меня,
чтобы Он позволил мне как можно быстрее
и лучше научиться языку,
хо­рошо изложить вам слово Божье о прощении всех и вся)


На половецком языке сегодня не говорит никто, но когда-то он был очень распространен на территории нашей страны. Признаюсь, раньше я о половцах знал немного. Первое, что приходит на память - половецкие пляски из оперы Бородина "Князь Игорь".


Да вот еще неплохую книжку помню, Анатолий Лысенко "Хомуня".

Кое-какую информацию можно найти в Википедии.

Половцы или половчане (самоназвание - кипча́ки (уйг. قىپچاقلار, қипчақлар, туркм. gypjaklar, каз. қыпшақтар, каракалп. qıpshaqlar, азерб. qıpçaq, башк. ҡыпсаҡтар, кирг. кыпчактар, тат. кыпчаклар, карач.-балк. къыпчакъла, крымско-тат. къыпчакълар, qıpçaqlar, узб. qipchoqlar, ног. кыпшаклар, кум. къыпчакълар, сибтат. ҡыпцаҡлар); в европейских и византийских источниках — кума́ны (лат. comani, греч. kο[υ]μάνοι) — это тюркоязычный кочевой народ. В начале XI века из Заволжья они переселились в причерноморские степи, вытеснив оттуда печенегов и торков. Затем половцы пересекли Днепр и дошли до низовий Дуная, таким образом став хозяевами Великой Степи от Дуная до Иртыша, которая с этого времени в восточных источниках стала называться Дешт-и-Кыпчак или, в русских источниках, Половецкая степь.
Половецкая степь


Со второй половины XI в. до монголо-татарского нашествия половцы производят постоянные нападения на южную Русь: опустошают земли, грабят, уводят массу пленных, которых или держат у себя в качестве рабов, или продают на невольничьих рынках Крыма и Центральной Азии. Свои нападения половцы делали быстро и внезапно; русские князья старались отбить у них пленников и скот, когда они возвращались к себе в степь. Больше всего страдало от них пограничное Переяславское княжество, Поросье, Северская, Киевская, Рязанская области. Иногда Русь выкупала у половцев своих пленных.
Картина Васнецова В. М. «После побоища Игоря Святославича с половцами»

При образовании Золотой Орды (середина XIII века) половцы ассимилировали монгольских завоевателей и передали им свой язык. Позже кыпчакский язык лёг в основу татарского, башкирского, карачаево-балкарского, ногайского, казахского, каракалпакского, кумыкского и некоторых других языков, на которых сейчас говорят жители нашей страны.

Кстати, вот по этой ссылке можно найти кое-какую информацию о самом языке.

Половцы (кипчаки) исповедовали тенгрианство. Эта религия основана на культе Тенгри-хана (Вечного Синего Неба). Кроме Тенгри-хана, кипчаки почитали богиню Умай, которая олицетворяла земное начало. Так же они поклонялись животным, в особенности волку (сходное верование существовало и у торков), которого кипчаки считали своим предком-тотемом.

Кроме Ханов-жрецов была у половцев и специальная жреческая прослойка — шаманы. Шамана половцы называли «Кам». Основными функциями шаманов были гадание (предсказание будущего) и врачевание, основанное на непосредственном общении с добрыми и злыми духами.

Один из самых известных письменных памятников куманского (половецкого) языка начала XIV века (1303 г.) - Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus, «Словарь кыпчакских языков»), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Вот о нем-то я и хочу рассказать.

Codex Cumanicus

Этот кодекс был составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Рукопись состоит из итальянской (латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (кумано-немецкий словарь) частей. Содержит около 1300 слов. Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

«Кодекс» был написан в 1303 г. в Крыму, поэтому в языке этой книги сильно огузское влияние южно-крымского тюркского диалекта.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345-420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII вв.) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Для передачи кыпчакского языка составители использовали латинскую графику.

Полное содержание Кодекса приведено на этом сайте. А вот тут - подробный анализ текста кодекса.

Я же приведу лишь несколько отрывков.

Евангельское чтение о поклонении пастухов Младенцу Иисусу по Евангелию от Луки
Лука 2: 8-14

Лист 61 об.: 1-11

Arï Lukas aytïr Evangelim ičindä, nečik bügün, qačan Kristus toγdï, keldi frište yïšda [yesdæ], ayttï kütövčigä, kim qoylar küter [edi]:
«Men tanïqlatïrmen sizge ulu sövünč, kim bügün toγdï barča elni Qutqardačï. Ol bolgay sizgä nišan: barïŋïz Betlemgä, anda tapγaγsiz toγïryan oγlan čüpräkkä čulγanmïš daγï bičänlikkä qoyulmïš».
Qačan ol sözni ayttï frištä kütövčigä, Teŋriniŋ yarïqlïχï yarïttï alarnï. Anda ulu čeri köründi. Frištälär yïrlarlar, överlär ~ ögerlär [edi] Teŋrini, alay aytïrlar [edi]:
«Šükür barčadan beyik Teŋrigä, daγï yerdä bazlïχ, egi köŋülni kišigä!».
Kim egi köŋül, egi erk qunda tutsaq, ol bolušsun bizgä Ata dayï Oγul daγï Arï Tïn!

***
Русский перевод (автор - Александр Николаевич ГАРКАВЕЦ)
Святой Лука рассказывает в моем Еванге­лии, как сегодня, когда родился Христос, ан­гел явился в поле пастухам, которые пасли овец, и сказал:
«Я извещаю вам великую радость, что се­годня родился Спаситель всех людей. Вот вам знак: пойдите в Вифлеем, там найдете ново­рожденного Младенца, завернутого в пелены и положенного в ясли».
Когда ангел сказал эти слова пастухам, сияние Божье осияло их. Явилось воинство великое. Ангелы пели и славили Бога и взыва­ли так:
«Слава Всевышнему Богу, и на земле мир, и человекам благоволение!».
Если мы храним благоволение и добрую волю, пусть поможет нам Отец и Сын и Святой Дух!

Для сравнения - текст из Синодального перевода Библии на русский язык.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом вели­ким.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взываю­щее:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

 Господня молитва «Отче наш», по Евангелию от Матфея 

Матфей 6: 9-13

Лист 63 об.: 27-32

9 Atamïz, kim köktäsen! alγïšlï bolsun seniŋ atïŋ! 10Kelsin seniŋ χanlïχïŋ, bolsun seniŋ tilemegiŋ nečik kim köktä, alley yerdä!
11 Kündegi ötmäkimizni bizgä bügün bergil.
12 Daγï yazuqlarmïznï bizgä bošatqïl, nečik biz bošatïrbiz bizgä yaman etkenlergä.
13 Daγï yekniŋ sïnamaqïna bizni küvürmägil, basa barča yamandan bizni qutχarγïl. Amen.

***
Русский перевод (автор - Александр Николаевич ГАРКАВЕЦ)
9 Отче наш, сущий на небе! да благословит­ся имя Твое! 
10 Да придет Царствие Твое, да бу­дет воля Твоя, как на небе, так на земле!
11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
12 И прости нам грехи наши, как мы про­щаем злоделателям нашим. 
13 И не введи нас в искушение диавола, но избавь нас от всего злого. Аминь.

Для сравнения - текст из Синодального перевода Библии на русский язык.

9 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не введи нас в искуше­ние, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Десять Божьих Заповедей

Исход 20: 2-17; Левит 19:18

Лист 66 об.: 1-10 л.

[1-2] Teŋrini sövgil barča üstündä!
[1-2] Люби Бога превыше всего!
[3] Teŋriniŋ atïn bile ant ičmägil!
[3] Не клянись именем Бога!
[4] Ulukünni avurlaγïl!
[4] Чти святой день!
[5] Ataŋnï, anaŋnï hörmätlägil!
[5] Почитай отца твоего и мать твою!
[6] Kišini öldürmägil!
[6] Не убивай человека!
[8] Oγur bolmayïl!
[8] Не будь вором!
[7] Ersek bolmaγïl!
[7] Не будь похотливой!
[9] Yalγan tanïχlïq bermägil!
[9] Не давай ложного свидетельства!
[10] Özgä kišiniŋ nemäsi suχlanmaγïl!
[10] Не пожелай ничего, что принадлежит другому человеку!
[+] Sevgil seniŋ qarïndašïn, seniŋ kibi!
[+] Люби ближнего своего, как себя!

_______________

Примечание: В куманской версии Десяти Божьих Заповедей вторая заповедь («Не делай себе кумира») по сути поглощена первой (barča üstündä «превыше всего»), а восьмая («Не прелюбодей­ствуй») вольно или невольно обращена к женщинам.

Для сравнения - текст из Синодального перевода Библии на русский язык.
Исход 20:2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома раб­ства; 
З да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 
4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле вни­зу, и что в воде ниже земли;
5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог рев­нитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
8 Помни день субботний, чтобы святить его;
9 шесть дней работай и делай всякие дела твои,
10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой по­чил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
13 Не убивай.
14 Не прелюбодействуй.
15 Не кради.
16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабы­ни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

и Левит 19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

Хотя видно, что переводы эти, по сути, являются пересказами, труд составителей Кодекса заслуживает уважения. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий