среда, 15 июля 2015 г.

Почему компьютер не заменит переводчика

... по крайней мере пока?

Периодически в интернете появляются сообщения, что та или иная компания наконец-то разработала программу для компьютерного перевода.



Однако, увы, вынужден добавить огромную бочку дёгтя к этой ложке меда. Я занимаюсь медицинским переводом - область, где точность перевода очень важна. От правильно поставленной запятой зависит жизнь человека.

И вот, допустим, перевожу я текст и вижу подпись под иллюстрацией:
1 - ventricle, 2- atrium. Что это?
На первый взгляд очевидно: желудочек и ...? и что? Google Translate выдает перевод "атриум" (не буду объяснять что это такое - поищите сами, а то мне некогода античную архитектуру обсуждать). Но мы не доверяем автоматическому переводу, и смело переводим, не глянув на картинку, "предсердие". Логично: сердце, как мы знаем, состоит из желудочков и предсердий.
Однако на картинке изображен мозг. И живой переводчик, человек, способен (я надеюсь) понять, что в мозге предсердий нет. Путем несложных поисков выясняем, что atrium также означает преддверие желудочка мозга.
Преддверие желудочка мозга, а не
предсердие


Так вот, компьютер пока не способен оценить контекст настолько, чтобы понять, что речь идет не о сердце, а о мозге. Даже если настроить в параметрах программы "медицинский" текст, программа все равно может ошибиться - ведь оба слова относятся к медицинской терминологии и выбрать адекватный вариант может только адекватный переводчик-человек.

Или другой пример: pelvis.
Первое, что приходит в голову - таз:

Однако, в другом контексте это может быть и pelvis renalis - лоханка почки.


Поэтому, по крайней мере, в медицинском переводе, компьютер не заменит человека.

Правда, похоже, кто-то всё-таки рискнул и перепутал "транслейт" и "транслит":













Кстати, если понравился материал, можете выразить благодарность автору и следующим образом:

Комментариев нет:

Отправить комментарий