Несколько моих переводов из современной иранской поэзии.
عباس صفاری
از هزاران زنی که فردا
پیاده می شوند از قطار
یکی زیبا
وَ مابقی مسافرند
***
Автор: Аббас Саффари
(перевод с фарси Ивана Борщевского)
Знаю, тысячи женщин увижу с утра
На вокзале, где мимо летят поезда.
Но из тысяч одну лишь считаю красивой,
Остальные – прохожие лишь для меня.
-------------------------------------------------------------
گروس عبدالملکیان
دست های هم را گرفته بودیم
تو در شب قدم می زدی
من در تاریکی
***
Автор: Гарус Абдолмалекиян
(перевод с фарси Ивана Борщевского)
Тебя за руку взял я и повёл.
Ты думала, что ты гуляешь ночью,
Я же на ощупь в темноте побрёл.
-------------------------------------------------------------
نیکی فیروزکوهی
هراس
یعنی، من باشم و تو باشی
و حرفی برایِ گفتن
نباشد
***
Автор: Ники Фирузкухи
(перевод с фарси Ивана Борщевского)
Чего боюсь я, что такое страх?
Представь: идём мы рядом - ты и я.
Но мы с тобой не говорим ни слова,
И между нами только тишина.
-------------------------------------------------------------
عباس صفاری
آسمان
و هر چه آبی دیگر
اگر چشمان تو نیست
رنگ هدر رفته است
***
Автор: Аббас Саффари
(перевод с фарси Ивана Борщевского)
Зачем на небо тратить синеву
И красить синим моря глубину,
Они бледнеют, стоит мне увидеть
Твоих прекрасных глаз голубизну.
-------------------------------------------------------------
نسرین فخیمی
شعرهای بلند را دوست ندارم
در آن ها
همیشه تو را گم می کنم
***
Автор: Насрин Фахими
(перевод с фарси Ивана Борщевского)
Не люблю длинный стих - он пугает меня,
Оттого и строка моя коротка:
Среди множества слов пустых на бумаге
Я боюсь потерять тебя навсегда
Восторг!!!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Лена!
Удалить