среда, 1 июля 2015 г.

Переводы из современной иранской поэзии

Несколько моих переводов из современной иранской поэзии.

عباس صفاری

از هزاران زنی که فردا
پیاده می شوند از قطار
یکی زیبا
وَ مابقی مسافرند

***
Автор: Аббас Саффари
(перевод с фарси Ивана Борщевского)

Знаю, тысячи женщин увижу с утра
На вокзале, где мимо летят поезда.
Но из тысяч одну лишь считаю красивой,
Остальные – прохожие лишь для меня.


-------------------------------------------------------------



گروس عبدالملکیان

دست های هم را گرفته بودیم
تو در شب قدم می زدی
من در تاریکی


***
Автор: Гарус Абдолмалекиян
(перевод с фарси Ивана Борщевского)

Тебя за руку взял я и повёл.
Ты думала, что ты гуляешь ночью,
Я же на ощупь в темноте побрёл.



-------------------------------------------------------------



نیکی فیروزکوهی

هراس
یعنی‌، من باشم و‌ تو باشی‌
و حرفی‌ برایِ گفتن
نباشد


***
Автор: Ники Фирузкухи
(перевод с фарси Ивана Борщевского)

Чего боюсь я, что такое страх?
Представь: идём мы рядом - ты и я.
Но мы с тобой не говорим ни слова,
И между нами только тишина.



-------------------------------------------------------------


عباس صفاری

آسمان
و هر چه آبی دیگر
اگر چشمان تو نیست
رنگ هدر رفته است


***
Автор: Аббас Саффари
(перевод с фарси Ивана Борщевского)

Зачем на небо тратить синеву
И красить синим моря глубину,
Они бледнеют, стоит мне увидеть
Твоих прекрасных глаз голубизну.



-------------------------------------------------------------




نسرین فخیمی

شعرهای بلند را دوست ندارم
در آن ها
همیشه تو را گم می کنم


***
Автор: Насрин Фахими
(перевод с фарси Ивана Борщевского)

Не люблю длинный стих - он пугает меня,
Оттого и строка моя коротка:
Среди множества слов пустых на бумаге
Я боюсь потерять тебя навсегда









Кстати, если понравился материал, можете выразить благодарность автору блога и следующим образом:


2 комментария: